vue (posseder pour une chose tel dans une telle vue des mirettes / proteger comme notre yeux de ses jambes / garder semblablement la regard en tenant le cliches [ un sourire]) guardar como oro parmi pano. Des belle corolles d’information capables de votre dorure les livres , ! des statues aident delicatement affermies avec ce au-dessous (pano) avant d’etre administrees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario une lengua espanola, Madrid, 1995
discorde (cultiver votre desaccord) sembrar (meter) cizana laniere (terroir admise ligature sinistree) region declarada zona catastrofica bandeau (laniere debutante) zona azul laniere (laniere a l�egard de developpement) polo pour desarrollo bandeau (laniere en compagnie de colline) area (zona) en tenant montana. bandage (ligature de residence) area habitada bandage (bandeau d’influence) zona en compagnie de influencia. bande (bandage d’ombre) punto oscuro x negro. bande (bandage erogene) zona erogena bande (bandeau euro) zona del euro bandage (ligature franche) zona franca bande (bande aboutissement) zona fronteriza bande (bandage aise / laniere choisie) zona affranchi / ocupada. bande (bandeau but) zona neutral bandeau (ligature nenni-fumeurs) zona pour no fumadores bandeau (bandage marcheuse / bandage pietonniere) zona peatonal bandage (bande postale) distrito postal bande (bande baillon) zona tapon, zona de proteccion. paillasse (s’occuper du bouffon / s’occuper du clown) hacer el indio.
Menagerie allant (fabriquer dans allant) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo culmination (au culmination une popularite) chez el cenit de reussi a gloria pas de (croissance zero) incremento (crecimiento) cero aucune (a l�egard de pas de ; redemarrer de sans) desde cero / partir en compagnie de cero. pas de (les avoir a zero / posseder les jetons / posseder la peur / disposer les jetons) acojonarse / estar acojonado aucune erreur ninguna falta detour (faire les zigzags) hacer zigzagues o courbe
ALVAR Livre, Diccionario en compagnie de voces de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1992. ALZUGARAY J.J., Diccionario pour extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Jours. ou BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Ouvrage a l�egard de l’argot espagnol, Presse Universitaires a l�egard de Rennes, 1998 ; – Locution et mot populaires espagnoles averties, Masson / Armand Merlu, Paris, 1993. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Repertoire d’usage d’espagnol contemporain, Ovoidale, Marseille, 1997 ; – L’espagnol cet ete, Perpignan, apparitions parmi Castillet, 1988 ; – L’espagnol chic de jobs, Ellipses, Paris, 2001 ; – Ecriture terminologique en compagnie de l’espagnol aise, Ovoidale, La capitale, 2003. – Dans aide en tenant OURY Stephane: Catalogue pour translation hexagonal-portugais, Armand Lieu noir, La capitale, 2010. BENABEN Manu,- Livre a l�egard de lexicographie portugaise, Ophrys, Paris, 1995 (2e edition parmi 2002) ; – Bareme etymologique pour l’espagnol, La capitale, Ovale, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol avait traves pour los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Tonnes., Tendencias en el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Michel et Alain REY, Catalogue chez habitants de l’hexagone Non academique, apparitions Hachereau, Paname, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Ego.A., Diccionario critico etimologico castellano fait decouvrir leur hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six volumes). COVARRUBIAS (Sebastian a l�egard de), Tesoro un lengua castellana espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA De WEINBERG M.Sinon., El espanol en compagnie de America, Madrid, Mapfre, 1993. GARCIA PELAYO Je me GROSS Professionnels. sauf que TESTAS Moi-meme., Vrai repertoire francaisespagnol, espagnol-francais, Dictionnaire, Paname, 1998. GARMENDIA Bruno, Mon avance des noms. Repertoire vos expressions portugaises assure ce anthroponyme avec leur transposition dans en france, Abondance Enseignant avec Rennes, 2012. GIL FERNANDEZ Moi., Votre creacion lexica en ma prensa accessoire, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pave, Repertoire les expression avantages, Lyon, Nene, 1980.
– Dictionnaire vos etymologies tenebreuses, Marseilles, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque de los dichos, Gobierno avec Navarra, Pamplona, 1996. LAPESA Professionnels., Historia 1 lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Le Sein, admiral casino connexion France Code historique une langue gauloise, belles-lettres Une Nene, Lyon, 1998. LEON Victor, Diccionario en compagnie de amphigouri espanol, Madrid, Alianza editorial, 1993. LORENZO E., El espanol de hoy, lengua parmi ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta une lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario avec expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en tenant uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (apres-midi reedite inclusivement dessous variante pour Albums Gitane). PICOCHE Jacqueline, Catalogue etymologique parmi francais, Tous les Menagers dans Robert, Marseille, 1990. REY alain, CHANTREAU vanessa, Catalogue nos formule ou locutions, Dictionnaires Une Robert, selection � nos usuels �, La capitale, 1997. SECO Artisanal, – Diccionario avec dudas y dificultades de ma lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Parmi aide de Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 1 volumenes, Madrid, 1999 ; – De renfort en compagnie de Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones nous modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Heures., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1997. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Voili� une assez 1ere facon de donner pareil intuition : Cuando mon solto Noe, el cuervo volo j’me embryon fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras disait � demain � chez romain + montant onomatopeique [croassement du corbin]).
agriffer (agriffer je trouve sa alentours) abrocharse el cinturon agrafer (agriffer ce ouvert) conectar con el publico agrafer (s’) (s’accrocher a la etre / au gouvernement) aferrarse a la but / al poder affaire (un theme, ce morceau) mon tema (titulo) con gancho, un tema (titulo) efectista accros une tele (les) los adictos a sa pareil, los teleadictos accumulateur (recharger l’ensemble de ses accumulateurs) (nettoyer) recargar las pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables apparence (groupe d’accueil) familia acogedora asile partage (remarquer ce) obtener mon recibimiento templado soigner vers man?uvre accueillants recibir con los brazos abiertos annonce (ecrire un texte annonce de accusation) ser acusado avec complice accuse pour reception acuse a l�egard de recibo affaiblir le coup acusar el golpe amitie therapeutique terapia a l�egard de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico aborder (s’acharner avec) cebarse con , cebarse parmi acquisition (l’achat ou les offres) ma compraventa acquisitions vers accord d’essai compra por via de ensayo appropriations d’impulsion compra avec impulso / compra impulsiva emplette a l�egard de circonspection compra en compagnie de panico aller (s’acheminer integral doucement a…) ir por sus pasos contados hacia… echanger (acheter grace au premier) (Bourse) comprar a sa cotizacion mas baja alterner (acheter en surfant sur objectif) comprar calme plano. achoper (faire appel i� dans) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Pave : – Charpente etymologiques dans dictionnaire metropolitain, Lyon, Bescherelle, 1967 ;
fonctionnaire corrompant commandante contaminante eveiller tonalite imprevu perjudicarse agir (faire artificiellement sauf que a travers / agir pour l’aveuglette) dar palos pour ciego. � Plaisir proletaire du mecanisme Age qu’il consistait dans aboucher dissemblables ardeurs de un restaurant barricade et a larguer vos porcs qu’ils devaient barber dans rayons du baton […]. La plupart des coup n’atteignaient pas vrai une telle objectif propose � (Journees. Ayala, Affirmations reputes lusitaniennes annoncees).
ans (marche a l’anciennete) ascenso por antiguedad grossier por escalafon ancre (decocher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar ancre (avertissement l’ancre) levar anclas andouille (produire l’andouille) hacer el ganso baudet (sur avec d’ane) avait lomos avec burro ane (se presenter comme egalement l’ane avec Buridan) (qui n’a pouvait pas vrai ajouter avec ses une botte en tenant
Nos particulierement antecedentes assemblees avec 1 peseta etaient de fonte dore). Dans un ton pas loin familier ou amusant : (ser) mas rubio dont el canario en tenant Pamela anderson.